Le mot vietnamien "bẩn bụng" se traduit littéralement par "sale de cœur" ou "malveillant". Il décrit une personne qui a des intentions égoïstes, malveillantes ou sournoises. En d'autres termes, quelqu'un qui ne pense qu'à lui-même, qui est prêt à nuire aux autres pour son propre intérêt.
Dans des contextes plus littéraires ou philosophiques, "bẩn bụng" peut être utilisé pour discuter de la nature humaine, des motivations sous-jacentes des actions des gens, ou pour critiquer des comportements dans des situations sociales ou politiques.
Il n'y a pas de variantes directes du mot "bẩn bụng", mais on peut le combiner avec d'autres adjectifs pour renforcer le sens, par exemple : - "bẩn bụng và ác độc" (malveillant et cruel)
Bien que "bẩn bụng" soit principalement utilisé pour désigner une malveillance, dans des contextes familiers, cela peut aussi être utilisé de manière humoristique pour parler de quelqu'un qui est simplement un peu égoïste, sans intentions réellement nuisibles.
Voici quelques synonymes pour enrichir votre vocabulaire : - "độc ác" : cruel, malveillant - "tâm địa xấu" : avoir un mauvais cœur, intentions mauvaises